Historia del arte · Mitología comparada · Psicología profunda · Simbología religiosa · Filosofía

20 de febrero de 2010

Atalanta Fugiens (I - X)

EMBLEMA I. De Secretis Natura.

Portavit eum ventus in ventre suo.

EPIGRAMMA I

Embryo ventosa Boreæ qui clauditor alvo,
Vivus in hanc lucem si semel ortus erit;
Unus is Heroum cunctos superare labores
Arte, manu, forti corpore, mente, potest.
Ne tibi sit Cæso, nec abortus inutilis ille,
Non Agrippa, bono sydere sed genitus.

Fuga I. in Quarta, infra.



El viento lo lleva en su vientre.

EPIGRAMA I

Si el embrión que está encerrado en el ventoso vientre de Bóreas llega a ser dado a luz vivo, él sólo, con su arte, con su mano, su fuerte cuerpo y su mente, podrá superar todos los trabajos de los Héroes. No sería para vos como un Caeso, ni como un inútil aborto, ni como un Agrippa, sino un nacido bajo buena estrella.

EMBLEMA II. De Secretis Natura.

Nutrix eius terra est.

EPIGRAMMA II

Romulus hirta lupæ pressisse, sed ubera capræ
Iupiter, & factis, fertur, adesse fides:
Quid mirum tenera Sapientum viscera Prolis
Si ferimus Terram lacte nutrisse suo?
Parvula si tantas Heroas bestia pavit, Quantus,
cui Nutrix Terreus Orbis, erit?

Fuga II. in Quinta, infrà.

La tierra es su nodriza.

EPIGRAMA II

Según parece, Rómulo estrujó las ásperas ubres de una loba y Júpiter las de una cabra. Si se ha dado crédito a estos hechos, ¿qué tiene de extraño que nosotros digamos que la Tierra nutrió con su leche a la tierna Prole de los Sabios? Si tan grandes Héroes se alimentaron de unas simples bestias, ¿cuán grande no será aquél al que sirvió de Nodriza el Orbe Terrestre?

EMBLEMA III. De Secretis Natura.

Vade ad mulierem lavantem pannos, tu fac similiter.

EPIGRAMMA III

Abdita quisquis amas scrutari dogmata, ne fis
Deses, in exemplum, quod juvet, omne trahas:
Anne vides, mulier maculis abstergere pannos
Ut soleat calidis, quas superaddit, aquis?
Hanc imitare, tua nec sic frustraheris arte,
Namque nigri faecem corporis unda lavat.

Fuga III. in Quarta, infrà.



Como la mujer lavando los paños, así debéis hacer.

EPIGRAMMA III

Vos que gustáis de escrutar los arcanos ocultos, no permanezcáis impávido y tomad como ejemplo todo lo que pueda ayudaros. ¿Acaso no veis que la mujer limpia las manchas de los paños añadiéndoles agua caliente? Imitadla y así no trabajaréis en vano en vuestro arte, pues el agua se lleva la suciedad del cuerpo negro.

EMBLEMA IV. De Secretis Natura.

Coniunge fratrem cum sorore & propina illis poculum amoris.

EPIGRAMMA IV

Non hominum foret in mundo nunc tanta propago,
Si fratri coniunx non data prima soror.
Ergo lubens coniunge duos ab utroque parente
Progenitos ut sint fœmina masque toro.
Præbibe nectareo Philotesia pocla liquore
Utrisque, & fœtus spem generabit amor.

Fuga IV. in Quarta, suprà.



Juntad al hermano con la hermana y ofrecedles un filtro de amor.

EPIGRAMA IV

No habría en el mundo tanta cantidad de hombres si al hermano no se le hubiese dado su hermana como primera esposa. Por ello, unid de buen grado a dos hijos de los mismos padres, de modo que sean marido y mujer en el lecho. Dadles de beber a ambos un licor nectarino como filtro de amor y engendrarán la esperanza de un hijo.

EMBLEMA V. De Secretis Natura.

Appone mulieri super mammas bufonem,
ut ablactet eum, & moriatur mulier, sitque
bufo grossus de lacte.


EPIGRAMMA V

Fœmineo gelidus ponatur pectore Bufo,
Instar ut infantis lactea pocla bibat.
Crescat & in magnum vacuata per ubera tuber,
& mulier vitam liquerit ægra suam.
Inde tibi facies medicamem nobile, virus
Quod fuges humano corde, levetque luem.

Fuga V. in Quinta, infrà.



Colocad un sapo sobre los pechos de una mujer para que lo amamante.
Y que muera la mujer y engorde el sapo con su leche.

EPIGRAMA V

Situad un gélido sapo en un pecho femenino, que beba la leche como si fuera un niño. Que crezca y se hinche sobre la ubre vaciada, y la mujer enferma ponga fin a su vida. De ahí haréis una noble medicina que arrancará la ponzoña del corazón humano y detendrá la corrupción.

EMBLEMA VI. De Secretis Natura.

Seminate aurum vestrum in terram albam foliatam.

EPIGRAMMA VI

Ruricolæ pingui mandant sua semina terræ,
Cum fuerit rastris hæc foliata suis.
Philosophi niveos aurum docuere per agros
Spargere, qui folii se levis instar habent:
Hoc ut agas, illud bene respice, namque quod aurum
Germinet, ex tritico videris, ut speculo.

Fuga VI. in Quarta infrà.



Sembrad vuestro oro en la tierra blanca foliada.


EPIGRAMA VI

Los campesinos arrojan sus semillas a la tierra seminal cuando ha sido foliada por sus azadones. Los Filósofos enseñaron a sembrar el oro en campos níveos que tienen el espesor de una leve hoja. Cuando hagáis esto poned mucha atención, porque veréis que el oro germina de manera similar al trigo.

EMBLEMA VII. De Secretis Natura.

Fit pullus à nido volans, qui iterùm cadit in nidum.

EPIGRAMMA VII

Rupe cava nidum Jovis Ales struxerat, in quo
Delituit, pullos enutriitque suos:
Horum unus levibus voluit se tollere pennis,
At fuit implumi fratre retentus ave.
Inde volans redit in nidum, quem liquerat, illis
Junge capus caudæ, tum nec inanis eris.

Fuga VII. in 3. feu 10. suprà.



Suele suceder que el pollo que sale volando del nido, cae de nuevo en él.

EPIGRAMA VII

El pájaro de Júpiter construyó su nido en un peñasco hueco donde ocultó y alimentó a sus pollos. Uno de ellos quiso elevarse en el aire con sus leves alas, pero fue detenido por su hermano, ave aún implume. Si no queréis trabajar en vano unidles la cabeza con la cola, y así el volador permanecerá en el nido que había abandonado.

EMBLEMA VIII. De Secretis Natura.

Accipe ovum & igneo percute gladio.


EPIGRAMMA VIII

Est avis in mundo sublimior omnibus, Ovum
Cujus ut inquiras, cura sit una tibi.
Albumen luteum circundat molle vitellum,
Ignito (ceu mos) cautus id ense petas:
Vulcano Mars addat opem: pullaster & inde
Exortus, ferri victor & ignis erit.

Fuga VIII. in 8. suprà.



Tomad el huevo y golpeadlo con la espada de fuego.



EPIGRAMA VIII

Hay un ave en el mundo superior a todas, preocupaos sólo de encontrar su huevo aquél donde la tierra clara circunda a la yema amarilla. Atacadlo hábilmente con una espada ardiente: que Marte ayude a Vulcano: El pollo que saldrá de allí será vencedor del hierro y del fuego.

EMBLEMA IX. De Secretis Natura.

Arborem cum sene conclude in rorida domo, & comedens de fructu ejus fiet juvenis.


EPIGRAMMA IX

Arbor inest hortis Sophiæ dans aurea mala,
Hæc tibi cum nostro sit capienda sene;
Inge domo vitrea claudantur, roreque plena,
& sine per multos hæc duo juncta dies:
Tum fructu (mirum!) satiabitur arboris ille
Ut fiat iuvenis qui fuit ante senex.

Fuga IX. in 5. suprà.



Encerrad un anciano con un árbol en una casa
cubierta de rocío y comiendo de su fruto se tornará joven.


EPIGRAMA IX

Hay en el huerto de la Filosofía un árbol que da manzanas de oro, cogedlo junto a nuestro anciano, encerrad a ambos en una casa de cristal llena de rocío y dejadlos así durante muchos días. Entonces él, que antes era viejo, se saciará con el fruto del árbol hasta que (¡maravilla!) se vuelva joven.

EMBLEMA X. De Secretis Natura.

Da ignem igni, Mercurium Mercurio, & sufficit tibi.

EPIGRAMMA X

Machina pendet ab hac mundi connexa catena
Tota, Suo Quod Par Gaudeat Omne Pari:
Mercurius sic mercurio, sic jungitur igni
Ignis & hac arti sit data meta tuæ.
Hermetem Vulcanus agit, set penniger Hermes,
Cynthia, se solvit, te sed, Apollo, soror.

Fuga X. in 2. infrà.



Dad fuego al fuego, mercurio al mercurio, con eso os bastará.


EPIGRAMA X

Todo el engranaje del mundo depende de esta cadena: que todo lo que es igual se regocija con su igual. Así que únase a Mercurio con Mercurio, al fuego con el fuego, y sea esta dada a vuestro arte. Vulcano pone en movimiento a Hermes, pero el alígero Hermes, ¡oh, Cintia!, os libera, en tanto que a vos, Apolo, vuestra hermana.

Atalanta Fugiens (XI - XX)→

←Regresar a Introducción